爱语文首页 在线读书 国学网 儿童故事 范文网 小学网 幼儿网 论文网 班主任网 139小游戏 论坛 报错/建议 留言本  
 位置: 文章中心 >> 书籍中心 >> 古文翻译 >> 《诗经》 >> 正文
   
 
《诗经》
 
 
褰裳 (大胆求爱的戏谑)---[诗经 翻译 译文 原文]
             褰裳
          ——大胆求爱的戏谑
    

        

【原文】

        

子惠思我,
          褰裳涉溱(1)。
          子不我思,
          岂无他人?
          狂童之狂也且(2)!

        

子惠思我,
          褰裳涉浦(3)。
          子不我思,
          岂无他士?
          狂童之狂也且!

        

【注释】   

        

①寨(qian) :用手提起。裳:下身的衣服。溱(zhen):河名。②也 且(ju):语气助词,没有实义。③浦(wei):河名。

        

【译文】

        

要是你还思念我,
          提起衣裳过溱河。
          要是你不思念我,
          难道就没人爱我?
          你真是个傻小子!

        

要是你还思念我,
          提起衣裳过浦河。
          要是你不思念我,
          难道就没人爱我?
          你真是个傻小子!

        

【读解】
                          
               这是一首很有现代味儿的情歌。

        

  姑娘到了该出嫁的年纪,大胆向小伙子表白爱慕之情,显出很有几分自信,似乎不愁嫁不出去。小伙子反倒有了几分胆怯。这种表白方式,应当是天性无拘无束的自然流露。这只有在全无禁锢的情况之下才有可能。

        

  现代味凡是不能以时间来确认的。经常可能的情形是,传统的积淀越深厚,对人性的压抑越厉害,个人能够自主的自由就相 对地少,属于自己的空间也相应缩小,个人与传统之间的对立、冲突便容易发生。

        

  远古的接近自然状态的男欢女爱,同现代建立在个人独立意识基础上的男欢女爱固然有许多不同,但在符合人性的自由选择这一点上,却是没有太大差别的。从这个意义上说,其精神也是现代的。

              
   
备案序号:皖ICP备06009051