爱语文首页 在线读书 国学网 儿童故事 范文网 小学网 幼儿网 论文网 班主任网 139小游戏 论坛 报错/建议 留言本  
 位置: 文章中心 >> 书籍中心 >> 古文翻译 >> 《诗经》 >> 正文
   
 
《诗经》
 
 
采葛 (热恋总觉时日短)---[诗经 翻译 译文 原文]
             采葛
          ——热恋总觉时日短
    

        

【原文】

        

彼采葛兮,
          一日不见,
          如三月兮。

        

彼采萧兮①,
          一日不见,
          如三秋兮②。

        

彼采艾兮,
          一日不见,
          加三岁兮。

        

【注释】   

        

  ①萧:芦荻,用火烧有香气,古时用来祭祀。②三秋:这里指三季。

        

【译文】

        

心上人啊去采葛。
          一天不见她的影,
          灯像隔了三月久。

        

心上人啊采芦荻,
          一天不见她的影。
          好僳隔了三秋久。

        

心上人啊采香艾,
          一天不见她的影,
          好像隔了三年久。
        

        

【读解】

        

   热恋中的情人,总觉得时间太快,相聚短暂;也觉得时间太慢,分高大久。处于这种状态之中,除了热乎乎的情感体验之外,脑子里是容不下其它东西的,也不可能有其它东西。
               这是一种完全主观的内心状态。客观真实在情人心中转变成了主观真实;主观真实掩盖了生活的实际状态。客观真实完全可能被夸大凸现,或者彼缩小忽略。
             “以我现物,物皆著我之色彩”,这样一种心境是艺术化的心境,也是在热恋时的心境,因此才会有“情人眼里出西施、即使实际上是丑八怪,在情人眼中也会变成天使。
             这不是变态了么?是的,是变态。主观心境,把客观真实主观化就是一种心理变态。对恋爱来说,变态是正常的,理性得一切都有条不紊滴水不漏,反倒是不正常的。艺术也是如此。所以,恋爱心理实际上是一种艺术化的心理。

              
   
备案序号:皖ICP备06009051