爱语文首页 在线读书 国学网 儿童故事 范文网 小学网 幼儿网 论文网 班主任网 139小游戏 论坛 报错/建议 留言本  
 位置: 文章中心 >> 书籍中心 >> 古文翻译 >> 《诗经》 >> 正文
   
 
《诗经》
 
 
击鼓 (征夫的内心情怀)---[诗经 翻译 译文 原文]
             击鼓
          ——征夫的内心情怀
    

        

【原文】
          击鼓其镗①,踊跃用兵②。
          土国城漕③,我独南行。
          从孙子仲④,平陈与宋⑤。
          不我以归,忧心有忡。
          爰居爰处⑥,爰丧其马。
          于以求之,于林之下。
          死生契阔⑦,与子成说⑧。
          执子之手,与子偕老。
          于嗟阔兮⑨,不我活兮。
        于嗟洵兮⑩,不我信兮。

        

【注释】

        

   ①镗:击鼓的声音。②兵:刀枪等武器。③土国:国中挑填混 土的工作。④孙子 仲:人名,统兵的主帅。 ⑤平:和好。⑥爱: 语气助同,没有实义。⑦契阔:离散聚合  。⑧成说:预先约定的话。 ⑨于嗟:感叹词。阔:远离、⑩洵:远。

        

【译文】

        

战鼓敲得咚咚响, 奔腾跳跃练刀枪。
          国人挑土修漕城, 我独南行上沙场。
          跟随将军孙子钟, 联合陈国与宋国。
          不许我们回家乡, 忧愁痛苦满心伤。
          哪里是我栖身处? 哪里丢失我的马?
          让我哪里去寻找? 在那山坡树林下。
          生离死别好凄苦, 先前与你有誓言。
          紧紧拉着你的手, 与你偕老到白头。
          可叹远隔千万里, 想要生还难上难。
          可叹生死长别离, 山盟海誓成空谈。

        

【读解】

        

   在家伺候公婆养育子女的妻子心有怨尤,在外从军打仗的征夫同样心怀幽怨。原来无论男女,两情相依,两心相许,人同此心,心同此理。在从军打仗不知为哪般之时,身上的铠甲刀枪便成了沉重的枷锁镣铐。一旦身死疆场,还不知魂儿变成了谁家的鬼。
               对平民百姓而言,除非国难当头匹夫有责之外,相见以兵刃,全都是肉食者谋之的神仙事。肉食者偏偏把受苦受难卖命送死恩赐给小民百姓,能不有怨尤吗?看看中国古代的诗史,诉说征夫怨妇哀愁的歌诗如汗牛充栋,不可胜数,蔚成奇观。这足以说明 神仙打仗百姓遭殃的悲剧实在大多了。
             这让人想到二十世纪西方有个“迷惘的一代”的代表人物海明威。此君也写过类似中国古代从军打仗的小说,比如《永别了,武器》,主人公受伤之后迷惘不知为谁而战,悟到不知为谁的残酷战争与追求个人幸福是两码事,于是偕了漂亮女护士逃离了肉食者们以为神圣的战场。
             如果用这位曾获诺贝尔文学奖的文豪的观点来看,中国古代的征夫们的儿女情长,岂不是这世界上最早的“迷惘的一代”!
             这可不是自作多情的牵强附会,硬往名人身上靠,说不定也可以说他学的是咱们的祖先呢?(!)平心想来,战场上的刀光剑影、血污尸骨,到底没有老婆孩子热炕头有魅力。虽说好男儿又怎么不可以躬耕事父母,与妻白头偕老呢?
             战争的策划者和发动者有他们自己的逻辑,而卖命送死的征夫也可以有自己的追求和怨恨。道不同不相与谋。平民百姓的儿女情长,夫妻恩爱情深,恐怕更能让平常人、平常心(与野心相对立)产生共鸣。因此,也应当为征矢怨唱一曲同情的赞歌。

              
   
备案序号:皖ICP备06009051