爱语文首页 在线读书 国学网 儿童故事 范文网 小学网 幼儿网 论文网 班主任网 139小游戏 论坛 报错/建议 留言本  
 位置: 文章中心 >> 考试中心 >> 高考专题 >> 文言阅读 >> 正文
   
 
文言阅读
 
 
高考文言文翻译题应对策略
            爱语文
黑龙江省大庆市第五十六中学 荆棘 爱语文
爱语文
  从今年高考开始,在文言文阅读这一块中,新增加了直接翻译题,这既能考查学生对实词、虚词、不同的句式、古代文化常识、句子间的语意关系的领会,又能考查学生的书面表达能力,这比以往的用选择的形式来判断文言句子翻译的正误,难度上升了,很多考生为此觉得难以下手。要做好这一类文言翻译题,一般来说有以下几种方法。 爱语文
爱语文
1、加字法 爱语文
爱语文
即在单音节词前或后加字,使之成为包含这个语素的双音节词或短语。 爱语文
例:天下事有难易乎?(《为学》) 爱语文
--天下的事情有困难和容易之分吗? 爱语文
爱语文
2、替换法 爱语文
爱语文
 有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用今天的说法去置换古代的说法。 爱语文
例:将兵与备并力逆操(《赤壁之战》) 爱语文
\"将\"换成\"率领\",\"并\"换成\"合\",\"逆\"换成\"迎战\"。 爱语文
而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远。(《游褒禅山记》) 爱语文
\"瑰\"换成了\"珍贵\",\"观\"换成了\"景象\"。 爱语文
爱语文
3、拆分法 爱语文
爱语文
有些词在文言文中使用,在现代汉语中也使用,但词义已发生变化,有的扩大缩小了,有的已发生了转移,这时翻译的时候就要使用拆分法。 爱语文
例:率妻子儿女来此绝境。(《桃花源记》) 爱语文
\"妻子\"在这里就要拆分成\"妻子儿女\"。 爱语文
爱语文
  4、补充法 爱语文
爱语文
文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文省略句中省略的成分增补出来,使句意完整,然后再翻译。 爱语文
有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供。(《促织》) 爱语文
\"以一头进\"前省略了主语\"华阴令\",\"试使斗\"前省略了\"上官\",\"才\"前省略了\"促织\",\"责\"后省略了宾语\"之\",翻译时要补上再翻译。 爱语文
爱语文
  5、转述法 爱语文
爱语文
用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的词语。 爱语文
例:大阉之乱,缙绅而能不易其志者(《五人墓碑记》) 爱语文
\"缙绅\"是古代大臣上朝将手板插在腰带里,这里是借代用法,译为\"做官的人\"。 爱语文
天下云集响应,赢粮而景从。(《过秦论》) 爱语文
\"云\"、\"响\"、\"景\"都是比喻用法,要译为\"像云一样地\"\"像回声一样地\"\"像影子一样地\"。 爱语文
爱语文
  6、保留法 爱语文
爱语文
古文中的专名如人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等一律照抄,不必翻译。 爱语文
例:德祐二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使。(《指南录》后序) 爱语文
这里除了\"予\"、\"除\"之外,都可保留不译。 爱语文
爱语文
  7、删略法 爱语文
爱语文
指删去那些只起语法作用而没有实在意义的虚词,或某些表敬称或谦称的词。 爱语文
例:战于长勺,公将鼓之。(《曹刿论战》) 爱语文
句中的\"之\"是个音节助词,可不译出来。 爱语文
张良曰:\"谨诺。\"(《赤壁之战》) 爱语文
句中的\"谨\"表谦称,也可删去不译。 爱语文
爱语文
  8、调序法 爱语文
爱语文
古汉语中句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,常构成倒装句,应调整成合乎现代汉语的规范句序后再翻译。 爱语文
例:安在公子能急人之困也?(《信陵君窃符救赵》) 爱语文
这既是一个谓语前置句,又是一个宾语前置句,翻译时谓语和宾语都必须回到它们应有的位置上,可译成\"您关心别人困难的品行表现在哪里呢?\" 爱语文
爱语文
  9、变通法 爱语文
爱语文
主要用在直译后很别扭,或根本就无法直译之处。 爱语文
例如:\"秋毫不敢有所近\"一句,直译为\"连秋天里鸟兽的毛也不敢接近\",这话读起来不顺,听起来别扭,如果变通一下,译为\"连最细小的东西都不敢占为已有\"意思就明白多了。 爱语文
爱语文
  10、点义法 爱语文
爱语文
古人在文中好用典故,翻译时不必将典故照抄出来,只需点明典故在此的含义即可。 爱语文
例如:谭嗣同对梁启超说:\"今南海之生死未可卜,程婴、析臼、月照、西乡,吾与足下分任之。\"这句话中提到了程婴等四个人,翻译时无法把他们的故事也放进去,但如果全部删去则又影响文意,这时翻译出该典故在这里的含义--我要像杵臼、西乡那样为维新变法这个理想而死,以报答皇上;您要像程婴、月照那样为维新变法这个理想而出走,以图谋将来--就可以了。 爱语文
爱语文
  11、凝缩法 爱语文
爱语文
对古文中特殊的语言现象--互文见义,互文同义这些用了繁笔的文句翻译时要加以还原,用简笔的形式翻译。 爱语文
例:通五经,贯六艺(《张衡传》) 爱语文
这是互文同义,可译为:\"精通五经六艺。\" 爱语文
爱语文
  12、扩充浓缩法 爱语文
爱语文
古文中有些句子言简而意丰,有些句子言繁而意单,对这些句子就可用扩充或浓缩的办法来翻译它。 爱语文
例:怀敌附远,何招而不至?(《论积贮疏》) 爱语文
翻译时要将其扩充,使意思明豁,可译为:使敌人降顺,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢? 爱语文
又如:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(《过秦论》)句子将一个意思从各方面加以铺陈,语意连贯,气势阔大,但现代汉语里找不到相应的词语来一一对译,这时可浓缩为:秦国有并吞天下,统一四海的雄心。 爱语文
   
备案序号:皖ICP备06009051